Автор Тема: Сборник "Брест. Лето 1941г." под ред. К.Ганцера  (Прочитано 143019 раз)

Оффлайн magilus

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 3367
    • E-mail
Кабинет Фомина был над Холмскими воротами,.. а где был штаб полка?

Оффлайн sam43

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 1045
    • E-mail
Версия "атаки Матевосяна" появится через 20 лет, в очередном очерке С. Смирнова. Интересно, что тогда она заметно отличалась от "канонической". Так что интервью 1944 года вдвойне любопытно.

Оффлайн Юрий32

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 2654
Кабинет Фомина был над Холмскими воротами,.. а где был штаб полка?
Именно над Холмскими воротами размещался музвзвод полка.Штаб комиссара находился немного восточнее в КК в комендантском взводе (вероятно общепринято считать что он ночевал на втором этаже ворот-символе крепости).

Оффлайн Yo

  • Участник проекта
  • Сообщений: 393
    • E-mail
Кабинет Фомина был над Холмскими воротами,.. а где был штаб полка?
Именно над Холмскими воротами размещался музвзвод полка.Штаб комиссара находился немного восточнее в КК в комендантском взводе (вероятно общепринято считать что он ночевал на втором этаже ворот-символе крепости).

Вроде он остался ночевать в дежурке над Холмскими в ту ночь?
Чем больше читаешь, тем больше знаешь, а чем больше знаешь, тем больше помнишь,  а чем больше помнишь, тем больше забываешь.

Оффлайн sam43

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 1045
    • E-mail
"...Внезапно открылась дверь кабинета комиссара полка. Оттуда в коридор вырвались клубы густого дыма, а вместе с ними появился и комиссар Фомин, в одних трусах. Матевосян ринулся к нему навстречу.
- Что случилось? - хрипло выдохнул комиссар, и даже в сумерке коридора Матевосян увидел, как бледно его лицо".

Описание встречи Матевосяна и Фомина из 1965 года. Фомин, как тогда расписал Смирнов, так и остался стоять в трусах в коридоре, ибо в кабинете его разгорелся пожар. Однако Матевосян бесстрашно кинулся вовнутрь и "нащупал" над койкой одежду, правда, принёс только гимнастерки (две), а штаны и сапоги для командира позднее принесли бойцы, уже в подвале.
Там же: "В конце коридора у лестницы показался лейтенант кузнецов. дежуривший внизу, в штабе".
« Последнее редактирование: 05 Марта 2016, 12:32 от sam43 »

kadet-1963

  • Гость
И где же этот "клондайк" в Минске? Помощь в приобретении не окажите? Ну там адресом, "явочным паролем"...  8)

Книжный рынок в КЗ "Минск". Там сидит один из лучших и надежных продавцов серьезной ист. литературы в Минске. Можно заказать даже малотиражные университетские издания из разных гребеней:)       

Спасибо за "наводку"! Сегодня приобрёл. За 365 тысяч "лукашиков" (да-да, уже на 15 тысяч дороже. Гиперинфляция, однако)... Пока только полистал... Первое, что бросилось в глаза: а нафи.а в издании на РУССКОМ ЯЗЫКЕ все публикуемые документы дублируются на немецком или польском языках? Может это и какая-нибудь модная "фишка", но мне, "владеющему" немецким языком на уровне "пишу и читаю со словарём" (по-польски - я вообще "нихт ферштейн") - это действует, по меньшей мере, раздражающе. Я бы ещё понял, если бы были опубликованы ФОТОКОПИИ данных документов. А так... Хотя это моё сугубо личное мнение.
« Последнее редактирование: 05 Марта 2016, 19:38 от kadet-1963 »

Оффлайн Adv1seR

  • Moderator
  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 4623
    • E-mail
И где же этот "клондайк" в Минске? Помощь в приобретении не окажите? Ну там адресом, "явочным паролем"...  8)

Книжный рынок в КЗ "Минск". Там сидит один из лучших и надежных продавцов серьезной ист. литературы в Минске. Можно заказать даже малотиражные университетские издания из разных гребеней:)       

Спасибо за "наводку"! Сегодня приобрёл. За 365 тысяч "лукашиков" (да-да, уже на 15 тысяч дороже. Гиперинфляция, однако)... Пока только полистал... Первое, что бросилось в глаза: а нафи.а в издании на РУССКОМ ЯЗЫКЕ все публикуемые документы дублируются на немецком или польском языках? Может это и какая-нибудь модная "фишка", но мне, "владеющему" немецким языком на уровне "пишу и читаю со словарём" (по-польски - я вообще "нихт ферштейн") - это действует, по меньшей мере, раздражающе. Я бы ещё понял, если бы были опубликованы ФОТОКОПИИ данных документов. А так... Хотя это моё сугубо личное мнение.
Вы кажется ничего не поняли. Это научное издание, в котором особое внимание уделено достоверности подаваемой информации. Для этого и приведены оригиналы документов, для этого и десятки страниц ссылок, источников, указателей и т.д. Тут как бы такая вещь.. на кого-то собственное незнание иностранных языков действует раздражающе, а кого-то подталкивает идти учиться..

Оффлайн Nomitus

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 1144
  • С техникой проще... она не просит есть!
    • E-mail
Андрей, всё верно, масса документов там вообще рукописных, да ещё  и готическими "забабонами", попробуй разберись, если опубликовать просто копии. К тому же Ганцер, как Вы помните упоминал о "муках творчества" при расшифровке многих документов, которые даже коренные немцы, специалисты- почерковеды с трудом понимали!
Поэтому всё сделано с точки зрения документалистики верно: не верится- переводи оригинал и заткни за пояс "хвалёную немецкую технику"!
Я знаю, что ничего не знаю...

kadet-1963

  • Гость
Вы кажется ничего не поняли. Это научное издание, в котором особое внимание уделено достоверности подаваемой информации. Для этого и приведены оригиналы документов, для этого и десятки страниц ссылок, источников, указателей и т.д. Тут как бы такая вещь.. на кого-то собственное незнание иностранных языков действует раздражающе, а кого-то подталкивает идти учиться..

Во-первых: в аннотации книги чёрным по белому сказано: " Сборник предлагает основу для научных исследований начального периода войны в Бресте, ОДНАКО ОРИЕНТИРОВАН НЕ ТОЛЬКО НА СПЕЦИАЛИСТОВ, НО И НА ВСЕХ, КТО ИНТЕРЕСУЕТСЯ МИКРОИСТОРИЕЙ ВОЙНЫ". С Вашего позволения я себя отношу именно к тем, кто ИНТЕРЕСУЕТСЯ. Во-вторых: мне почему то кажется, что даже для НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ доказательством подлинности документов должны служить не перепечатанные типографским способом ТЕКСТЫ документов на языке-оригинале, а по крайней мере опубликованные ФОТОКОПИИ данных документов. В данном издании подобный способ опубликования документов путём печатания текста на языке-оригинале и дублирование его на русском языке: для НЕЗНАЮЩИХ иностранных языков, к коим в силу своей "дремучести" я отношу себя - это книжные страницы с бесполезной информацией, выполненной посредством набора типографским способом иностранных букв. Для ЗНАЮЩИХ иностранные языки - ДВАЖДЫ повторяющаяся одна и та же информация (сразу на ум приходит "бородатый" анекдот про Баден-Баден...). Но это, я повторяю, моё личное мнение. Выразить которое, даже несмотря на мою "серость", я считаю, имею полное право. Ну, и в-третьих... Как то поздновато мне уже постигать иностранные языки.

Оффлайн Adv1seR

  • Moderator
  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 4623
    • E-mail
Вы кажется ничего не поняли. Это научное издание, в котором особое внимание уделено достоверности подаваемой информации. Для этого и приведены оригиналы документов, для этого и десятки страниц ссылок, источников, указателей и т.д. Тут как бы такая вещь.. на кого-то собственное незнание иностранных языков действует раздражающе, а кого-то подталкивает идти учиться..

Во-первых: в аннотации книги чёрным по белому сказано: " Сборник предлагает основу для научных исследований начального периода войны в Бресте, ОДНАКО ОРИЕНТИРОВАН НЕ ТОЛЬКО НА СПЕЦИАЛИСТОВ, НО И НА ВСЕХ, КТО ИНТЕРЕСУЕТСЯ МИКРОИСТОРИЕЙ ВОЙНЫ". С Вашего позволения я себя отношу именно к тем, кто ИНТЕРЕСУЕТСЯ. Во-вторых: мне почему то кажется, что даже для НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ доказательством подлинности документов должны служить не перепечатанные типографским способом ТЕКСТЫ документов на языке-оригинале, а по крайней мере опубликованные ФОТОКОПИИ данных документов. В данном издании подобный способ опубликования документов путём печатания текста на языке-оригинале и дублирование его на русском языке: для НЕЗНАЮЩИХ иностранных языков, к коим в силу своей "дремучести" я отношу себя - это книжные страницы с бесполезной информацией, выполненной посредством набора типографским способом иностранных букв. Для ЗНАЮЩИХ иностранные языки - ДВАЖДЫ повторяющаяся одна и та же информация (сразу на ум приходит "бородатый" анекдот про Баден-Баден...). Но это, я повторяю, моё личное мнение. Выразить которое, даже несмотря на мою "серость", я считаю, имею полное право. Ну, и в-третьих... Как то поздновато мне уже постигать иностранные языки.

Учиться никогда не поздно )) И вот как раз такая подача материала (в печатном виде на двух языках) - ориентирована одновременно и на специалистов, и на интересующихся. Вы всерьез думаете что смогли бы прочитать немецкий рукописный текст, написанный в боевых или приближенных к ним условиях? Его немцы прочитать не могут  ;D там профессиональный переводчик чуть мозг не сломал в ходе обработки этих материалов. Ну а насчет правильности перепечатки - это уже репутация историка. Все фонды и исходники даны, любой желающий, а особенно профессионал, всегда может проверить, и поверьте "там не здесь" - за любое искажение фактов или непрофессиональный подход можно лишиться и работы, и ученой степени и т.д.