Уважаемые коллеги, хочу обратить ваше внимание на принципиально различные значения слова "казино" в то время в русском и европейских языках. Что такое казино "по-нашему" - это и так понятно, все, если не лично бывали, то, по крайней мере, представляют. А вот в иностранных текстах и, тем более - военных, это слово обозначает совсем иное. Впервые я столкнулся с этим, когда писал историческую справку по одному из бывших польских вспомогательных судов, ставших советским трофеем на Припяти в сентябре 1939-го. В его истории на польском языке я прочёл, что одно время этот пароход служил на Балтике, в Гдыне, где был "плавучим офицерским казино". "Во офигели офицеры Марынарки Военной!", - подумал я поначалу, но полез в специальные словари и в конце концов выяснил, что словом "казино" в период Первой Мировой и после неё военные называли нечто среднее между обыкновенной столовой и клубом. Но это - " у них", а мы имеем в Бресте "немецкоязычное" "руссишес официр-зоммерказино". Правильно по-русски это будет звучать (хотя и длинно) как "Летнее здание Офицерского собрания Брест-Литовского гарнизона".