Среди необычных сооружений есть и уникумы.Например,в тексте романа Ги-де-Мопассана "Милый друг" есть упоминание о ПЛАВУЧЕМ ФОРТЕ!Предлагаю оригинал и перевод этого отрывка : "..описание броненосцев Тулонской эскадры Национальных военно-морских сил Французской Республики (фр. Marine Nationale) : "..Mais, tout à coup, la route ayant tourné, on découvrit le golfe Juan tout entier avec son
village blanc dans le fond et la pointe d’Antibes à l’autre bout.
Et Forestier, saisi soudain d’une joie enfantine, balbutia: - Ah! L’escadre, tu vas voir
l’escadre! [...]
Forestier s’efforçait de les reconnaître. Il nommait: le „Colbert”, le „Suffren”, l’„Amiral-Duperré”,
le „Redoutable”, la „Dévastation”, puis il reprenait: - Non, je me trompe, c ’est celui-là la
„Dévastation”..."
"..Но внезапно дорога повернула, и показался мыс Жуан и его белый городок в глубине, а также край Антиба – с другой стороны.
Форестье, охваченный детской радостью, лепетал:
- Эскадра! Сейчас увидишь эскадру!
В середине широкой бухты действительно можно было заметить с полдюжины больших судов, которые были похожи на скалы, покрытые лесами. Они были причудливы, бесформенны, огромны, с наростами, башнями и шипами, которые углублялись в воду, словно собирались пустить корни.
Не было никакого впечатления, что всё это может переместиться, задвигаться – настолько они казались тяжёлыми и прикреплёнными. ПЛАВУЧАЯ БАТАРЕЯ, КРУГЛАЯ и ВЫСОКАЯ, в форме ОБСЕРВАТОРИИ, походила на маяки, которые строят на рифах.
Мимо них проплыло большое трёхмачтовое судно, выходящее в открытое море; все его белые паруса были развёрнуты. Оно было изящным и красивым на фоне этих военных чудовищ, железных злых чудовищ, прижавшихся к воде.
Форестье попытался вспомнить их названия. Он произносил:
- «Кольбер», «Сюффрен», «Адмирал Дюперре», «Устрашающий», «Опустошение»… нет, ошибся. «Опустошение» - это вот этот..." - к сожалению мне не удалось пока найти других данных об этом сооружениии,которое трудно точно классифицировать.