Еще хотел добавить, но это уже для 2-го тома. Обязательно нужен хороший литературный редактор для переводных текстов. Дело в том, что в предыдущих книгах была попытка буквального перевода. Но языки не адекватны, иногда такие перлы вылезали!.. Не знаю, как насчет документов, но в дневниковых и прочих записях нужно делать литературный перевод. На всю жизнь, наверное, запомню фразу из воспоминаний Тойчлера (БК. Воспоминания и документы): "Из рюкзака погибшего унтер-офицера я взял хлеб и сыр и начал занимать себя тем, чтобы получить маленькую закуску..." По-немецки это, м.б., и правильно, но по-русски... Лежит раненый мужик, вокруг стрельба, а он, видите ли, (наверное, от скуки) занимает себя тем, чтобы... Правильнее было бы: "...взял хлеб и сыр и поделил его на части, чтобы не умереть с голоду" (или что-то в этом роде). Это был бы абсолютно точный литературный перевод.