Недавно iBrest выложил материалы Жук-Рыбицкого в переводе http://ibrest.ru/news/1381766625.html#.Ul41S9J7KHh
Выложили с ошибками перевода.Вот комментарий и исправление ошибок от Никанда:
Все началось с названия материала "НЕИЗВЕСТНЫЕ РАСКОПКИ В КРЕПОСТИ БРЕСТ-ЛИТОВСК ПЕРЕД НАЧАЛОМ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ", оказавшегося вчера (14.10.13) на адресе
http://ibrest.ru/news/1381766625.html#.Ulw_2NKLifU. Такая многообещающая трактовка известного источника по истории города, на самом деле похожа описку, хотя на таких ресурсах подобные описки противоестественны, лучше сказать, опасны, т.к. они представляют АВТОРИТЕТНОЕ мнение. На этот раз произошел сбой, материал опубликован и частично (на 19.00 15.10.13) оперативно исправлен. Однако, не могу для себя уяснить кому он предназначен. Заинтересованные читатели его имеют в оригинале, анализируют, делают предположения, стараются объяснить вновь возникшие факты при раскопках возле музея «Берестье». У каждого сложилось определенное мнение по конкретным обстоятельствам, здесь же, я просто хочу обратить внимание на то, что выложенный материал не представляет «Описание арх. работ» Жука-Рыбицкого в полной мере, а то, что фрагментарно из него извлечено и преобразовано в русский текст, не является адекватной копией исходного текста. Такое отношение к читающей публике может побудить их оставлять будущие темы без реакции, если качественно не изменится подход. Мы же образованные и начитанные люди, поэтому неприятно и непонятно читать разномастные сведения с массой ошибок. Молодые берут Ваши тексты в кавычки, т.е. в формат цитаты, что означает высшую степень достоверности и доверия к выкладываемому Вами материалу. А если в кавычках стоит что-то непонятное, то как быть? Кто будет исправлять и по каким соображениям?
Может быть, замеченные ниже описки взяты из черновика или случились после императивного вмешательства в перевод заинтересованного лица. Беглый взгляд на оригинальный текст, позволяют заметить следующее:
1.Немотивированное изменение названия материала "Описание археологических работ на замке в Бресте-над-Бугом в 1938 г." на вышеприведенное, сразу же искажает тональность материала. Речь идет о раскопках на замке.
2. Такой персоналии - "Гучазмина" нет в оригинале Жука-Р. Там стоит "ing. Guczezmin", т.е. Гучезмин. Это старый промах белорусоязычных авторов, когда подсознательно путаются буквы при бел-рус переводах. Как оказалось к вечеру 15.10.13., уже исправлен, как исправлена ошибка с ПЕРВОЙ войной.
3. "Пуфендорфа" в статье и "Puffendorfa" в оригинале.
4. "б). план города 1824 года" в статье, а в оригинале - "переделанный с российского план города от 1824 г. с выявленными очертаниями замка". Это очень важно и нет никаких оснований пренебрегать фрагментом текста. Это может значить, что Жук-Р. и его бригада пользовались не оригиналом карты, а ее рукописной технической копией. Такие прорисовки встречаются в люблинском архиве. В чем разница, я думаю, Вы прекрасно понимаете.
5. "с). русский план" - есть перевод "rossyjski plan". Нюанс чувствуете? Здесь рассматриваем, ведь, не побег Святополка из руских земель? В этом случае адекватнее употребить слово российский.
6. в том же пункте в статье - "(1827-1828)", в оригинале стоит еще и вопрос (1827-1828. О какой карте здесь упоминается, дополнительно не оговорено, поэтому оригинал показывает, что Ж-Р. сомневался в датировке карты. По-моему здесь или описка или речь идет о какой то новой карте, не исключено, приведенной у Чантурии, к сожалению не датированной. Исчезновение одного символа вносит путаницу. О какой карте все же идет речь?
7. "Надзор ... Гучазмин", уже отмечал. В п.1 Пуфендорф, с одной ф, хорошо что не Пасендорфер, как у одного известного автора.
8. Осады города "przez Karola Gustawa i Rakoczego" - в переводе «кн. Ракоци» исчезает.
9. В пункте Б) опущен кусок цитаты после "отображения замка" - "отличающиеся деталями и тем, что план, упомянутый под с) содержит более подробный план Тересполя / Эскиз замка на них представляется примерно как здесь".
10. Отсутствует перевод фрагмента: "Zarysy bastionowe. Rozmiary znacznie wiksze ni na planach poprzednich, oglna linia waow".
11. Пропущен целый абзац "Ja osobiscie ... ktore niejako utonely w przerobkach".
12. Пропущен еще один абзац "Juz ... Dubnem" -"Уже начальные археологические работы показали, что я был прав - вопреки профессионалам и специалистам (Инж. Захватович и инж. Хербст разработали прекрасную монографию крепости Замость, инж. Гучезмин работал над Дубно".
13. "безусловно, с ошибками" - в оригинале "bezwarunkowo b.(ardzo) ble,dna" , т.е. очень ошибочна.
14. "na planie obecnym" превратилось "на плане 1924 г.". В оригинале год не стоит, что имел ввиду Ж.Р., не известно, можно только предполагать, что речь идет о таком годе.
15. "Высота валов - около 8 – 10 м". Из фразы исчезла высотная привязка, от какой отметки отсчитывались эти 8-10 м. В оригинале "od tey ich podstawy, wynosi 8-10 metrow".
16. "сводчатый зал с двумя коридорами", далее опущено "первоначальные окна которых были замурованы". Кем, когда, причина - не выяснены. Это важное дополнение.
17. "Здание служило [по-видимому] складом (погребом) [amunicyjnym] и было [w czasie pozniejszym] обсыпано со всех сторон и сверху землёй толщиной в несколько метров". В кв. скобках слова в переводе пропущены. Зато, откуда-то появилось слово в круглых скобках - погреб. В оригинале склад вооружений. Кто, что видит в этом слове не значит абсолютно ничего, выполняется перевод. Трактовки понятия "склад вооружений" в тело перевода не вставляются.
18. После фразы "Буква К обозначает расположение стены из полевого камня" - проигнорирована и опущена часть предложения "wystawionego w rowie wkopanym w dawna waly" - "поставленной во рву, выкопанном в давних валах". Такую грубую ошибку (пропуск части предложения) уважаемый историк С.А Пивоварчик допустить не мог, поэтому, вероятно, уже после него текст был кем-то отредактирован в нужной тональности. Не трудно догадаться, кто вымарывает любое упоминание об упоминаемых замковых конструкциях. Началась новая осада замка?
19. Снова категорический пропуск окончания предложения. "Warstwa gorna, b[ardzo] wyrownana, biegla mniejwie,cey okolo 60 cm pod poziom drogi". Переводчик тут не причем, это уже профанация и сознательная дезинформация читателя с удалением текста.
20. "бастион не имеет ничего общего со старым замком", в оригинале - "с давним замчищем, следы которого кроет в себе и под собой". Как так можно извращать фразы? Какой замок? Естественно, речь идет только о месте его локализации - берестейском замчище.
Замечания, приведенные здесь, обнаружены при беглом сличении 2-х текстов, напечатанных всего на 4 страницах оригинала Жука-Р., составляющих 1 часть. Останавливаться на совсем мелких не было необходимости.
Показанные неточности (20 пунктов), по непонятным причинам не понравившиеся не переводчику, а вероятно, его редактору были опущены. На основании этого можно заметить, что исследовать документ, приведенный в таком рваном виде некорректно, тем более публиковать, делать выводы, и тем более им доверять. Поэтому, необходимо сделать качественный новый полный перевод документа (т.е. протографа Ж-Рыб.) непременно: 1). со сверкой текста плохочитаемого протографа и польского перевода и 2). только после этого делать перевод на русский, белорусский и т.д по необходимости. Тот, вариант перевода, который представлен в статье Пивоварчика "Невядомыя раскопкі Брэста ў 1938 годзе // Гістарычна-археалагічны зборнік / Ін-т гісторыі Акад. навук Беларусі; Уклад. А.М.Мядведзяў. – Мінск, 1999. – № 14. – С. 171 – 177" содержит определенное количество неточностей, требует адекватной корректировки и не соответствует переводу представленному выше.