В воспоминании рядового Хайнриха Эбенсэдера (2 рота 135 ПП), упомянута встреча с feindlicher Spahwagen (вражеская дозорная машина)и её подбитие. По тексту - непонятно, где была эта встреча: в самом Бресте или около крепости. Но перед предложением про встречу упомянут форт (длиной 2 км, шириной 1,5 км) - Ганцер трактует форт как Северный остров.
После рассказа про вступление в Брест, повествуется про наступление в Брестской крепости. Довольно сумбурно текст написан, но я думаю - речь может идти о том,что перед Северным островом/ или на самом Северном острове вновь 2 рота 135 ПП подбила советскую бронетехнику или упомянуто, что до них подбили бронетехнику.
Текст у Ганцера такой:
"Мы залегли на площади,(затем продвигаемся вперёд,[перед] нами, на той стороне, - форт), появился вражеский[слово пропущено], они хотели убежать, но это им не удалось, с ними покончили. Мы вышли к дорожном рву............Мы вошли в укрепление (там где была подбита бронированная дозорная машина)".
Что из такого русского текста понять? Появился вражеский танк, дозор? Стал сверяться с оригиналом. А там знаки припинания совершенно по другом поставлены
"es kam ein feindl. [hier fehlt ein Wort], die wollten fluchetn, gelan ihnen jedoch nicht, wurden erledigt".
Т.е. если правильно гугл перевёл - "Появился враг"?