Вторая башня - это не случаем - за ДНС на Северном острове?
нет, речь о Цитадели тут. может, что-то типа башни над Дворцом? а точнее не менее двух башнях? или над близ лежащими зданиями?
Получил в личку письмо от обладателя этого издания на языке оригинала - иддиш.
Brisk Edicion Aniversario
La Sociedad de Brest y alrededores,
Buenos Aires, Argentina, 1953.
Согласно его переводу слово "крепость" неправильно переведено на английский язык как "вторая башня", а также далее пропущено:"рядом с Третьими воротами" или "Трехарочными воротами".
Поэтому прошу прощения за то, что побеспокоил вопросом всех.
Теперь ясно, что польские саперы в 1924 году в Цитадели прокладывали дорогу и натолкнулись на кости и мацевы, что видел автор рассказа Павин. Это, как я понимаю, произошло еще до появления тут Жук-Рыбицкого.