Кажется, я это здесь когда-то уже переводил, но чем искать, проще сделать это "ещё раз и по-русски"
:
"Бэм Жигмунт - родился 15.08.1900 в Варшаве. Принимал участие в разоружении оккупационных [то есть германских] войск. 12.11.1918 принят в Военно-пехотное училище, которое окончил 25.07.1919 со званием "подпоручник". Направлен на 2-й курс Офицерского училища авиационных наблюдателей. В 02.1920 получил звание и диплом наблюдателя. Прикомандирован к 10-й авиационной эскадрилии, совершил на фронте много боевых полётов.
Погиб 16.09.1920 вместе с сержантом-пилотом Каролем Белем, возвращаясь с боевого вылета. Самолёт впал в штопор над аэродромом в Бресте-над-Бугом. Посмертно отмечен "Полевым знаком наблюдателя".
"В память погибших лётчиков: Книга памяти" (коллективный труд, Варшава, 1933)
Согласно ей, был похоронен на кладбище в Бресте-над-Бугом. Поэтому упоминание его имени на семейном склепе [в Варшаве] может быть символическим".
Точно уже переводил где-то здесь это!