Автор Тема: Южный остров (Госпитальный, Волынское укрепление)  (Прочитано 322627 раз)

Оффлайн vsm

  • Посетитель
  • Сообщений: 15
    • E-mail
RAMSAY находил на Южном острове.
RAMSAY может быть и британским, ими торговали до 1917г. некоторые фирмы в России, в частности в Петербурге, куда кирпич было легко доставлять морем, а потом везти по ж/д. Однако существует большое количество их "разновидностей" (о которых я ранее упоминал), где последние буквы трансформировались самым оригинальным образом: RAMSAU, RAMSAI, RAMSAV, RAMSAУ (с русским "У" вместо латинского "Y"). Вот это как раз и есть а-ля "китайские" модификации.

Оффлайн Yo

  • Участник проекта
  • Сообщений: 393
    • E-mail
Недавно iBrest выложил материалы Жук-Рыбицкого в переводе http://ibrest.ru/news/1381766625.html#.Ul41S9J7KHh
Чем больше читаешь, тем больше знаешь, а чем больше знаешь, тем больше помнишь,  а чем больше помнишь, тем больше забываешь.

Оффлайн Gurock

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 5794
  • Забудем мы - забудут нас...
    • E-mail
Недавно iBrest выложил материалы Жук-Рыбицкого в переводе http://ibrest.ru/news/1381766625.html#.Ul41S9J7KHh
Выложили с ошибками перевода.Вот комментарий и исправление ошибок от Никанда:
Все началось с названия материала "НЕИЗВЕСТНЫЕ РАСКОПКИ В КРЕПОСТИ БРЕСТ-ЛИТОВСК ПЕРЕД НАЧАЛОМ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ", оказавшегося вчера (14.10.13) на адресе http://ibrest.ru/news/1381766625.html#.Ulw_2NKLifU. Такая многообещающая трактовка известного источника по истории города, на самом деле похожа описку, хотя на таких ресурсах подобные описки противоестественны, лучше сказать, опасны, т.к. они представляют АВТОРИТЕТНОЕ мнение. На этот раз произошел сбой, материал опубликован и частично (на 19.00 15.10.13) оперативно исправлен. Однако, не могу для себя уяснить кому он предназначен. Заинтересованные читатели его имеют в оригинале, анализируют, делают предположения, стараются объяснить вновь возникшие факты при раскопках возле музея «Берестье». У каждого сложилось определенное мнение по конкретным обстоятельствам, здесь же, я просто хочу обратить внимание на то, что выложенный материал не представляет «Описание арх. работ» Жука-Рыбицкого в полной мере, а то, что фрагментарно из него извлечено и преобразовано в русский текст, не является адекватной копией исходного текста. Такое отношение к читающей публике может побудить их оставлять будущие темы без реакции, если качественно не изменится подход. Мы же образованные и начитанные люди, поэтому неприятно и непонятно читать разномастные сведения с массой ошибок. Молодые берут Ваши тексты в кавычки, т.е. в формат цитаты, что означает высшую степень достоверности и доверия к выкладываемому Вами материалу. А если в кавычках стоит что-то непонятное, то как быть? Кто будет исправлять и по каким соображениям?
Может быть, замеченные ниже описки взяты из черновика или случились после императивного вмешательства в перевод заинтересованного лица. Беглый взгляд на оригинальный текст, позволяют заметить следующее:
1.Немотивированное изменение названия материала "Описание археологических работ на замке в Бресте-над-Бугом в 1938 г." на вышеприведенное, сразу же искажает тональность материала. Речь идет о раскопках на замке.
2. Такой персоналии - "Гучазмина" нет в оригинале Жука-Р. Там стоит "ing. Guczezmin", т.е. Гучезмин. Это старый промах белорусоязычных авторов, когда подсознательно путаются буквы при бел-рус переводах. Как оказалось к вечеру 15.10.13., уже исправлен, как исправлена ошибка с ПЕРВОЙ войной.
3. "Пуфендорфа" в статье и "Puffendorfa" в оригинале.
4. "б). план города 1824 года" в статье, а в оригинале - "переделанный с российского план города от 1824 г. с выявленными очертаниями замка". Это очень важно и нет никаких оснований пренебрегать фрагментом текста. Это может значить, что Жук-Р. и его бригада пользовались не оригиналом карты, а ее рукописной технической копией. Такие прорисовки встречаются в люблинском архиве. В чем разница, я думаю, Вы прекрасно понимаете.
5. "с). русский план" - есть перевод "rossyjski plan". Нюанс чувствуете? Здесь рассматриваем, ведь, не побег Святополка из руских земель? В этом случае адекватнее употребить слово российский.
6. в том же пункте в статье - "(1827-1828)", в оригинале стоит еще и вопрос (1827-1828. О какой карте здесь упоминается, дополнительно не оговорено, поэтому оригинал показывает, что Ж-Р. сомневался в датировке карты. По-моему здесь или описка или речь идет о какой то новой карте, не исключено, приведенной у Чантурии, к сожалению не датированной. Исчезновение одного символа вносит путаницу. О какой карте все же идет речь?
7. "Надзор ... Гучазмин", уже отмечал. В п.1 Пуфендорф, с одной ф, хорошо что не Пасендорфер, как у одного известного автора.
8. Осады города "przez Karola Gustawa i Rakoczego" - в переводе «кн. Ракоци» исчезает.
9. В пункте Б) опущен кусок цитаты после "отображения замка" - "отличающиеся деталями и тем, что план, упомянутый под с) содержит более подробный план Тересполя / Эскиз замка на них представляется примерно как здесь".
10. Отсутствует перевод фрагмента: "Zarysy bastionowe. Rozmiary znacznie wiksze ni na planach poprzednich, oglna linia waow".
11. Пропущен целый абзац "Ja osobiscie ... ktore niejako utonely w przerobkach".
12. Пропущен еще один абзац "Juz ... Dubnem" -"Уже начальные археологические работы показали, что я был прав - вопреки профессионалам и специалистам (Инж. Захватович и инж. Хербст разработали прекрасную монографию крепости Замость, инж. Гучезмин работал над Дубно".
13. "безусловно, с ошибками" - в оригинале "bezwarunkowo b.(ardzo) ble,dna" , т.е. очень ошибочна.
14. "na planie obecnym" превратилось "на плане 1924 г.". В оригинале год не стоит, что имел ввиду Ж.Р., не известно, можно только предполагать, что речь идет о таком годе.
15. "Высота валов - около 8 – 10 м". Из фразы исчезла высотная привязка, от какой отметки отсчитывались эти 8-10 м. В оригинале "od tey ich podstawy, wynosi 8-10 metrow".
16. "сводчатый зал с двумя коридорами", далее опущено "первоначальные окна которых были замурованы". Кем, когда, причина - не выяснены. Это важное дополнение.
17. "Здание служило [по-видимому] складом (погребом) [amunicyjnym] и было [w czasie pozniejszym] обсыпано со всех сторон и сверху землёй толщиной в несколько метров". В кв. скобках слова в переводе пропущены. Зато, откуда-то появилось слово в круглых скобках - погреб. В оригинале склад вооружений. Кто, что видит в этом слове не значит абсолютно ничего, выполняется перевод. Трактовки понятия "склад вооружений" в тело перевода не вставляются.
18. После фразы "Буква К обозначает расположение стены из полевого камня" - проигнорирована и опущена часть предложения "wystawionego w rowie wkopanym w dawna waly" - "поставленной во рву, выкопанном в давних валах". Такую грубую ошибку (пропуск части предложения) уважаемый историк С.А Пивоварчик допустить не мог, поэтому, вероятно, уже после него текст был кем-то отредактирован в нужной тональности. Не трудно догадаться, кто вымарывает любое упоминание об упоминаемых замковых конструкциях. Началась новая осада замка?
19. Снова категорический пропуск окончания предложения. "Warstwa gorna, b[ardzo] wyrownana, biegla mniejwie,cey okolo 60 cm pod poziom drogi". Переводчик тут не причем, это уже профанация и сознательная дезинформация читателя с удалением текста.
20. "бастион не имеет ничего общего со старым замком", в оригинале - "с давним замчищем, следы которого кроет в себе и под собой". Как так можно извращать фразы? Какой замок? Естественно, речь идет только о месте его локализации - берестейском замчище.
Замечания, приведенные здесь, обнаружены при беглом сличении 2-х текстов, напечатанных всего на 4 страницах оригинала Жука-Р., составляющих 1 часть. Останавливаться на совсем мелких не было необходимости.
Показанные неточности (20 пунктов), по непонятным причинам не понравившиеся не переводчику, а вероятно, его редактору были опущены. На основании этого можно заметить, что исследовать документ, приведенный в таком рваном виде некорректно, тем более публиковать, делать выводы, и тем более им доверять. Поэтому, необходимо сделать качественный новый полный перевод документа (т.е. протографа Ж-Рыб.) непременно: 1). со сверкой текста плохочитаемого протографа и польского перевода и 2). только после этого делать перевод на русский, белорусский и т.д по необходимости. Тот, вариант перевода, который представлен в статье Пивоварчика "Невядомыя раскопкі Брэста ў 1938 годзе // Гістарычна-археалагічны зборнік / Ін-т гісторыі Акад. навук Беларусі; Уклад. А.М.Мядведзяў. – Мінск, 1999. – № 14. – С. 171 – 177" содержит определенное количество неточностей, требует адекватной корректировки и не соответствует переводу представленному выше.
"Надо шаг за шагом, страницу за страницей писать подлинную историю своей страны. Почему? Потому что быть гражданином страны нельзя, не зная ее истории"

Оффлайн Gurock

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 5794
  • Забудем мы - забудут нас...
    • E-mail
Что касается нынешней русскоязычной публикации. На наших глазах в первой части произведена фальсификация тональности и "замкового" смысла документа. Кем, исходя из каких побуждений это было выполнено, устанавливать, при желании, владельцам ресурса, на котором это произведение впервые было опубликовано 14.10.13 г. Как мне кажется, необходимо выполнить, а если уже выполнено, представить полный перевод материала хотя бы 1 части "Описания арх. работ на замке ..." Ж.Р., что особенно важно, для избежания глупых ситуаций в СМИ, по желанию избранных экзальтированных личностей. Вероятно, кому-то захотелось использовать имя доктора наук для научной аргументации своей гипотезы.
 С ув. Никанд.
"Надо шаг за шагом, страницу за страницей писать подлинную историю своей страны. Почему? Потому что быть гражданином страны нельзя, не зная ее истории"

Оффлайн Yo

  • Участник проекта
  • Сообщений: 393
    • E-mail
А не проще было бы напечатать этот текст Рыбицкого на польском языке?
А рядом русский?  ???
Вот пусть тогда выбирают, что им по силам.
Чем больше читаешь, тем больше знаешь, а чем больше знаешь, тем больше помнишь,  а чем больше помнишь, тем больше забываешь.

Оффлайн Yo

  • Участник проекта
  • Сообщений: 393
    • E-mail
Сегодня Н.Прокопович в своей программе "Край" дал интервью с А.А.Гладыщуком. Есть надежда, что на сайте ТВ Брест http://www.trkbrest.by/project/tv/3 на днях появится видио. Использованы также и кадры времен раскопок Берестья десятки лет назад.
Чем больше читаешь, тем больше знаешь, а чем больше знаешь, тем больше помнишь,  а чем больше помнишь, тем больше забываешь.

Оффлайн Yo

  • Участник проекта
  • Сообщений: 393
    • E-mail
Видео с рассказом А.А. Гладыщука уже на сайте ТВ. Спешите. Через неделю там будет другой материал.
Или искать на YouTube тогда надо
Чем больше читаешь, тем больше знаешь, а чем больше знаешь, тем больше помнишь,  а чем больше помнишь, тем больше забываешь.

Оффлайн 75

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 3706
По правде, нет желания его слушать. У него однобокий взгляд. Ему хочется сенсации. Я, как он сказал, дипломированный историк, а все остальные (он имел ввиду А.Старкова) любители. Хотя, лично я, сторонник теории Старкова в случае этих раскопок.

Оффлайн Yo

  • Участник проекта
  • Сообщений: 393
    • E-mail
В этом интервью А.А.Гладыщук осторожен с версиями по поводу нынешних раскопок, как и П.Ф.Лысенко, и больше рассказывает о предыстории, которая тоже не безынтересна. Использованы фрагменты из его видео архива. Там можно увидеть молодыми Лысенко и самого Гладыщука.
« Последнее редактирование: 29 Октября 2013, 12:10 от Yo »
Чем больше читаешь, тем больше знаешь, а чем больше знаешь, тем больше помнишь,  а чем больше помнишь, тем больше забываешь.

Онлайн Исследователь

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 4382
  • Незадолго до ДМБ-86-осень
    • E-mail
Вполне серьёзно прошу сябров разъяснить, почему "загадчык кафедры физiкi" переводится с белорусского языка на
русский как "дипломированный историк"? И, так как я лично не знаком с А.А.Гладыщуком, то прошу присутствующих разъяснить мне, как "дипломированный историк" занял эту "профильную" должность?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий