То есть здесь - "исключение"?
...Дело в том, что дальше как раз идет речь явно об особенности "борьбы за крепость" (артиллерия, саперы авиация) .
нет, я бы все таки подумал (это из текста следует, читали?) - что "зона охвата", "зона окружения".
весь кусок я не видел, но почему не может тут быть какое-то исключение из общего плана?
Общего правила? Все дивизии имели сходные тактические задачи, но не 45 дивизия под БК.
Но вернемся к оригиналу.
Если танцевать от слова Aussparrung, и пытаться уяснить, что бы то оно значило в вашем тексте, то Дуден однозначно указывает на глагол
aussparen, от которого оно произошло.
Вы его смотрели?
наши словари дают :
оставлять свободным (место для ) ; делать паз [выемку] Raum für ()
aussparen — оставлять место для ; оставлять пробел (, для иллюстрации в тексте). Короче "паз" и прочее это только частность и не основное значение.
Это слово далеко чтобы быть термином.
Часто используют не термины а другие слова, иногда в переносном значении, метафорически. Тогда дословный перевод не прокатит. Надо смотреть толковые словари, как Дуден.
Ну и последнее. Обычно контекст дает подсказку, если слово употребляется метафорически.
И еще. Сегодня я как раз подробно рассказал об использовании этого глагола в Bericht. Можно накопать и в других документах у немцев.