Может я преждевременно Карла в покойники записал,надеюсь коллеги помогут перевести,хотя бы в общих чертах,что там написано на двух листах. Осилил только 3-е предложение снизу.
не-а, не преждевременно )
"умер 23.4.1944 в результате тяжелого ранения в военном госпитале Брест-Литовска"
На "картинке" от руки написано: "Обер-ефрейтор Карл Бееш умер 23.04.1944 после тяжёлого ранения в этапном полевом госитале Брнест-Литовск".
Всё машинописное письмо врача его вдове позолю себе не переводить, так как его "общее содержание" не имеет непосредственного отношения к Бресту, а лишь приведу оттуда следующую фактьическую информацию:
- они с женой жили в "Даухинген/Виллинген",
- покойный служил в 1-м батальоне 75-го егерского полка,
- его ранило ещё 06.04.1944, но сначала его лечили в его дивизии и только 08.04.1944 отправили в тот госпиталь, где он и скончался в 00.30 24.04.1944,
- характер ранения описан так, что получается, что он был ранен осколком немецкой же гранаты-"колотушки",
- похоронен был в день смерти или на следующий в Бресте на немецком "Почётном кладбище".
От руки там дописано, что он родился 15.05.1911 и что у него был 1 ребёнок, а вот место службы во второй строчке (отличное от указанного в машинописном тексте) я просто не могу разобрать...