Из донесения Шлипера, за 29 июня: "Когда при этом была сброшена 1800-кг бомба, попавшая в угол стены крепости и потрясшая своим взрывом город Брест, русские смягчились. Вечером с идущими впереди женщинами и детьми в плен сдалось 389 человек. Они получили от командира форта, майора, разрешение на сдачу в плен".
В немецком оригинале: "Als dabei auch eine 1800 kg Bombe geworfen wurde , die eine Ecke der Grabenmauer traf und mit ihrer Detonation auch noch die Stadt Brest erschütterte,wurden die Russen weich: Unter Vorantritt einer Anzahl Frauen mit Kindern ergaben sich abends 389 Mann; sie hatten von ihrem Führer, dem Major, nunmehr Erlaubnis zur Übergabe bekommen. Sie waren keineswegs erschüttert, sahen kräftig und gutgenährt aus und machten einen disziplinierten Eindruck. Der Major und der Kommissar wurden nicht gefunden, sie sollen sich erschossen haben".
Насколько понимаю, слова "Ecke der Grabenmauer" переводятся как угол стены, слово крепость при переводе добавили по смыслу. Вполне соответствует, разрушениям во внутренней части подковы форта на фотографиях.
Другой близлежащий угол, расфигяченный штурмовыми орудиями и трофейными танками.
Современный вид.