to Rostal:
freistehend - я перевел как "стоящий свободным", т.е. незанятый гарнизоном. Там контекстный перевод - причем в двумх словарях разные значения, я долго голову ломал. Чуть ли не жребий кинул...
По поводу Satz - вы еще не начали читать основной вариант? Там есть о проблеме с переводом этого слова. Может, поместите своию версию?
Насчет первого слова - перевод правильный, и в смысловом отношении тоже.
Насчет второго пока сказать не могу, у меня сейчас не очень много времени для чтения. Я только на 215 стр. Может быть, правда, я и пропустил его. Можете сказать точнее, где?
Почему Вы решили что политрук - это Венедиктов?
Ну, это больше предположение, чем 100% уверенность. То, что это комиссар, написано в тексте. Оборонялся в казематах внешнего вала, как и Венедиктов. Можно разглядеть 2 знака различия в петлицах. Конечно, это могут быть и кубики, но мне кажется, комиссар для двух кубарей несколько староват. Тогда это две шпалы. Вот Вам и батальонный комиссар. Да и в концу концов - похож он на него. Посмотрите на его фотографию. Я у разных людей спрашивал, сравнивали. Все говорят - похож.
Но это, конечно, только мое предположение.