Князю:
freistehend - я перевел как "стоящий свободным", т.е. незанятый гарнизоном. Там контекстный перевод - причем в двумх словарях разные значения, я долго голову ломал. Чуть ли не жребий кинул...
По поводу Satz - вы еще не начали читать основной вариант? Там есть о проблеме с переводом этого слова. Может, поместите своию версию?
Насчет ФИ - там возможно кое где перепутаны подписи, но в этом случае (ФИ на стр. 25) возможно все верно - немцы готовятся к броску из гавриловского капонира.
Репортаж из Вермахта переведен иполностью включен в книгу. (Основной вариант)
Насчет фото 23 и 64 - да, это дома комсостава. Меня просто ввела в заблуждение польская карта. показывающая некий домик к погранзаставы. Я подумал, что то здание что на заднем полане - погранзастава.
Почему Вы решили что политрук - это Венедиктов?
Насчет названий - я использовал то, "что к сердцу ближе". Трехарочные - самый распространенный вариант в обиходе, как мне показалось.
Церковь Святого Николая - звучит несколько эффектнее, чем клуб. Логики здесь особой нет, просто чтоб было понятнее.