Автор Тема: Сборник "Брест. Лето 1941г." под ред. К.Ганцера  (Прочитано 175473 раз)

Оффлайн Nomitus

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 1144
  • С техникой проще... она не просит есть!
    • E-mail
Yo, судя по тому что они писали, то у них иной раз "Дом офицеров вообще вся кольцевая казарма. Путанные очень записи в дневниках приведенных Ганцером. Читаешь того же Арнрайтера и думаешь- где это всё? Хотя и город и Крепость вроде с закрытыми глазами... Но так писали , значит так воспринимали.
Я знаю, что ничего не знаю...

Оффлайн Leonid4

  • Посетитель
  • Сообщений: 7
    • E-mail
Тексты, напечатанные в сборнике на немецком языке и продублированные на русском - ИДЕНТИЧНЫ!!! Это - не ОРИГИНАЛЫ, а всего лишь ТЕКСТЫ! Смысл из их печатать ДВАЖДЫ?

Я как-то купил книгу мемуаров одного немецкого  командующего корпусом на русском языке, по теме в которой я разбираюсь. Читаю и понимаю, что в ряде моментов  ничего не понимаю.  Явные косяки перевода.  Пришлось приобретать немецкое издание, после чего всё встало на свои места.  Мне  изначально было бы удобнее иметь перед глазами и немецкий и русский вариант.  Самое грустное, что цитаты из русского издания мемуаров с искажённым смыслом уже перекочевали в ряд публикаций.

Оффлайн Yo

  • Участник проекта
  • Сообщений: 394
    • E-mail
.....Тексты, напечатанные в сборнике на немецком языке и продублированные на русском - ИДЕНТИЧНЫ!!! Это - не ОРИГИНАЛЫ, а всего лишь ТЕКСТЫ! Смысл из их печатать ДВАЖДЫ?

Есть по этому поводу интересная статья Х.Ганцера "ПЕРЕВОДЧИК ВИНОВАТ: ВЛИЯНИЕ ПЕРЕВОДА НА ВОСПРИЯТИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЙ" (на примере отчета генерал-майора Фрица Шлипера о боевых действиях по захвату Брест- Литовска). Напечатано в Минске в 2014 году. Есть интернет-версия.
Надо понимать, что составители сборника допускали, что даже их перевод может иметь в каких-то случаях свои неточности или потери каких-то смыслов в силу невозможности найти полное соответствие слов или выражений в русском языке.
Чем больше читаешь, тем больше знаешь, а чем больше знаешь, тем больше помнишь,  а чем больше помнишь, тем больше забываешь.

Онлайн Исследователь

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 4504
  • Незадолго до ДМБ-86-осень
    • E-mail

К сожалению, это только подчёркивает то, что перевод с немецкого языка на русский для сборника производился не профессиональными военными переводчиками. В отношении немецких документов периода Великой Отечественной допустимо применения только русского слова "противник" (и производных от него). При этом допустимо также применение принятого в советской военной документации сокращения "пр-к". В "неофициальных записях" (типа дневниковых) - как раз "враг". Слово "неприятель" к тому времени в русском языке уже являлось устаревшим и практически не употреблялось. В "Немецко-русском военном словаре" Таубе (лучший подобный словарь того времени) для перевода немецкого слова "Feind" указаны как раз три этих русских слова, но последнее - уже явно как "историзм".
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2020, 20:39 от Oleg 75 »
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

Оффлайн Leonid4

  • Посетитель
  • Сообщений: 7
    • E-mail
К сожалению, это только подчёркивает то, что перевод с немецкого языка на русский для сборника производился не профессиональными военными переводчиками. В отношении немецких документов периода Великой Отечественной допустимо применения только русского слова "противник" (и производных от него).

Вы знаете, я бы немного возразил. Очень часто слово "противник" встречается по три-четыре раза в  идущих друг за другом предложениях. И если везде писать "противник", то текст становится просто не читаемым. Поэтому, я ничего плохого не вижу, чтобы разбавлять противников врагами или неприятелями.  :)

Оффлайн Adv1seR

  • Moderator
  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 4623
    • E-mail
К сожалению, это только подчёркивает то, что перевод с немецкого языка на русский для сборника производился не профессиональными военными переводчиками. В отношении немецких документов периода Великой Отечественной допустимо применения только русского слова "противник" (и производных от него).

Вы знаете, я бы немного возразил. Очень часто слово "противник" встречается по три-четыре раза в  идущих друг за другом предложениях. И если везде писать "противник", то текст становится просто не читаемым. Поэтому, я ничего плохого не вижу, чтобы разбавлять противников врагами или неприятелями.  :)

Абсолютно да, тем более что в данном случае речь о равнозначных синонимах, никак не искажающих не только смысл перевода, но и общую структуру так сказать.

Оффлайн Yo

  • Участник проекта
  • Сообщений: 394
    • E-mail
К сожалению, это только подчёркивает то, что перевод с немецкого языка на русский для сборника производился не профессиональными военными переводчиками. В отношении немецких документов периода Великой Отечественной допустимо применения только русского слова "противник" (и производных от него).

Вы знаете, я бы немного возразил. Очень часто слово "противник" встречается по три-четыре раза в  идущих друг за другом предложениях. И если везде писать "противник", то текст становится просто не читаемым. Поэтому, я ничего плохого не вижу, чтобы разбавлять противников врагами или неприятелями.  :)

Простите, кто за эти повторы отвечать должен?  Автор или переводчик? Почему переводчик должен перевод делать "красивее" чем оригинал? Пусть оценят стилистику автора, его культуру, а не переводчика.
Чем больше читаешь, тем больше знаешь, а чем больше знаешь, тем больше помнишь,  а чем больше помнишь, тем больше забываешь.

Онлайн Исследователь

  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 4504
  • Незадолго до ДМБ-86-осень
    • E-mail
К сожалению, это только подчёркивает то, что перевод с немецкого языка на русский для сборника производился не профессиональными военными переводчиками. В отношении немецких документов периода Великой Отечественной допустимо применения только русского слова "противник" (и производных от него).

Вы знаете, я бы немного возразил. Очень часто слово "противник" встречается по три-четыре раза в  идущих друг за другом предложениях. И если везде писать "противник", то текст становится просто не читаемым. Поэтому, я ничего плохого не вижу, чтобы разбавлять противников врагами или неприятелями.  :)

Военный документ создаётся не для того, чтобы его ЧИТАЛИ спустя три четверти века - он пишется для того, чтобы его ПОНЯЛИ сегодня и сейчас! Почитайте на общедоступном ресурсе "Подвиг народа" советские документы - там везде "пр-к", "пр-ка" и ничего, несмотря на эту постоянную тавтологию и "нечитаемость" войну выиграли! Точно также должен переводиться и документ этого самого "пр-ка", а вот в дневнике своём военный тайно щапишет уже теми словами, которыми ему дано это записать... Включение же в текст устаревших слов, историзмов допустима, но "по смыслу" не только самого текста, но и работы в целом. Ибо, когда читаешь "Зело сильна сеча за фортецию ту была", то сразу понимаешь, что это писано отнюдь НЕ про Брестскую крепость :)
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

Оффлайн igorg25

  • Global Moderator
  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 5475
    • E-mail
Положительный пример, когда альтернативный взгляд на историю остаётся взглядом, а не площадкой для выпадов и инструментом разрушения, не ожидал, спасибо, Игорь.
Не за что. Только для упетрых "традиционалистов" альтернативное автоматически означает противоположное, враждебное. Они и борятся до пены изо рта.
Для них дополнительные (найденых Ганцером) 2тыс. пленных за 26-28.06 - в первую очередь еще 2 тыс. позора, а по мне - еще 2тыс. тех, кто держался 5 дней и больше.
❝ Всякое мировоззрение зиждется на вере и на фактах. Вера – важнее, но зато факты – сильнее. И если факты начинают подтачивать веру – беда. Приходится менять мировоззрение. Или становиться фанатиком. На выбор. ❞

   ❝ Большинство бед человечеству приносят фанатики с добрыми намерениями ❞

Оффлайн КАЮР

  • Global Moderator
  • Постоянный участник проекта
  • Сообщений: 3054
Из того, что публиковал в этой теме Adv1seR, бухгалтерия с количеством пленных достаточно "мутная". К примеру!

Цитировать
Донесение Ib 45  LIII АК от 27.06. о пленных за период с 24 по 26.06. (данные по сост. на 20-00 26.06.)

захвачено
32 офицера, 3030 мл. ком. и солдат   / перенаправлены в сборные пункты пленных   
/Вирзинг/

далее приведу быстро без перепечатки всех текстов:
за 25.06. по сост. на 20-00 (донесение от 26.06.)
8 офицеров, 733 мл. к-ров и солдат /точно / лагерь в/п Лобачув
раненые военнопленные:
2 офицера, 74 мл. к-ров и солдат /точно / резервные военный госпиталь Бяла-Подляска  (итого: 10  / 847)

за 26.06. по сост. на 20-00 (донесение от 27.06.)
офицеры | мл. комсостав и солдаты |   точно/приблиз. | национальность |  местонахождение в наст. время

                                780                        точно                    русские            переданы охранному батальону
                                150                        приблизительно    русские            переданы охранному батальону
  1                            122                        точно                    русские            лагерь военнопленных Тересполь
                                  45                        точно                    русские           Брест-Литовск, крепость
                                   1                         точно                    поляк              Брест-Литовск, крепость
                                  14                        точно                    украинцы        Брест-Литовск, крепость
                                   3                         точно                    гражданские    Брест-Литовск, крепость
итого: 1    /  1115
Надо ли понимать, что данные за 25.06.дублируются? И за 26? ???