К сожалению, это только подчёркивает то, что перевод с немецкого языка на русский для сборника производился не профессиональными военными переводчиками. В отношении немецких документов периода Великой Отечественной допустимо применения только русского слова "противник" (и производных от него).
Вы знаете, я бы немного возразил. Очень часто слово "противник" встречается по три-четыре раза в идущих друг за другом предложениях. И если везде писать "противник", то текст становится просто не читаемым. Поэтому, я ничего плохого не вижу, чтобы разбавлять противников врагами или неприятелями. 
Военный документ создаётся не для того, чтобы его ЧИТАЛИ спустя три четверти века - он пишется для того, чтобы его ПОНЯЛИ сегодня и сейчас! Почитайте на общедоступном ресурсе "Подвиг народа" советские документы - там везде "пр-к", "пр-ка" и ничего, несмотря на эту постоянную тавтологию и "нечитаемость" войну выиграли! Точно также должен переводиться и документ этого самого "пр-ка", а вот в дневнике своём военный тайно щапишет уже теми словами, которыми ему дано это записать... Включение же в текст устаревших слов, историзмов допустима, но "по смыслу" не только самого текста, но и работы в целом. Ибо, когда читаешь "Зело сильна сеча за фортецию ту была", то сразу понимаешь, что это писано отнюдь НЕ про Брестскую крепость
