Меня интересовало только окончание фамилии, не ранг , сэр или лорд.
Он с Польши. У меня есть предположения как образовалось его имя.
Варианты
1) Пан Витц , ну по-польски . 2)Или называлась так место как то по польски , Панкевич или на вроде того.
Потом онемечили .
3) Панне и витц , немецкие слова, - неудачный анекдот, шутник . Родственники могли быть шутники .
Мне известно , что так транслитерация у нас , но это не совсем правильно.
Я объяснил на примере одного слова. Witz.
Если допустим подойти к немцу и спросить , чтобы он не догадался по смыслу о чем идет речь и задать вопрос.
Хочешь виц? Он не поймёт и поправит - " витц"
Тут явно отсутствует одна буква , она читаема и полностью переводится .
У Zugabe , же не транслитерация-, тцугабе , а цугабэ или как вариант некоторые могут употреблять цугабе..
Также неправильно употребление заместо Москва,= Moskwa,
Moskau= Москау в немецком языке.
Где россиянин слышал такое Москау ? Где можно найти на какой трассе увидеть знак , что до Москау 50 километров? Это традиции , но они искажают имена и названия.
Или взять город Рязань.
Ну как так говорить Rjasan, Ryasan , фактически Рязан.Можно же добавить Rjasanj или Rjasañ , ну чтобы отличалось от слова Рязан.
В немецкоязычных странах есть фамилии Мутц, Муц/ Куц, Кутц.
Все это разные фамилии правописание Mutz, Muz, Kuz, Kutz. Произношение соответственно разное.