Письмо от мая 1941 года, проходившего в теме, Фрица Грайфендера из 135 полка.
Немецкое имя правильно произносится Фритц. Неграмотные люди видимо во время войны сделали из него Фриц.
Согласно нормам транскрибирования имён и фамилий с немецкого языка на русский, немецкое сочетание "tz" в конце слова передаётся одной русской буквой "ц". Имя Fritz = Фриц - тому ясный пример правильного написания. С "аналогичными" немецкими фамилиями форумчане тоже хорошо знакомы по военной истории - например, Seydlitz = Зейдлиц и Tirpitz = Тирпиц. Ну, и, конечно, Штирлиц 
Что значит международного ?
С гугла взяли? Там да, так.

Попробуйте сделать с десяток переводов любых документов частного характера в Москве, Санкт-Петербурге, Берлине и Гамбурге и увидите, что одни и те же тексты будут с разной транскрипцией.
Не ПОЖАЛЕЙТЕ денег на такое исследование !!!
Мы уже не раз обсуждали несколько лет назад подобные вопросы с покинувшим по определённым причинам форум А.Т.
Он тоже не знал. Дело в том, что нормы транскрипции полны дырок, как дырки в швейцарском сыре. Каждая страна излагает их по своему. К тому же те, кто устанавливают какие-либо " нормы"
часто не носители языка и не до конца понимают структуру языка, но их слово закон. Потом десятки тысяч учащихся должны их беспрекословно учить.
Важное правило, которое должны соблюдать, это точная передача всех букв и звуков из другого языка.
В русском слове Фриц в большинстве переводах это не отражено.Написание имени Fritz = 5 букв.
Все звуки и буквы в русском языке имеются, поэтому никак из 5 букв в немецком варианте не может быть украдена 1 буква в русском.
Как слышится, так и пишется.
Солдаты в войну слыша от немцев Фритц, не дослышали букву т, это понятно, они и не должны были понимать язык, 2 буквы сливались в одну букву.
С тех пор видимо настолько закрепилось в русском языке, что изменить это даже ведущие языковеды попросту боятся или попросту не задумывались над этим вопросом.
Итак приведу наглядный пример.
Город Лейпциг неправильно воспроизводится в русском.
( Буквы с немецкого переведены точно, но не произношение)
Этим и отличается русский ученик от немецкого ученика.
Немцы говорят Ляйпциг, так в принципе должно быть и на русском.
Также мы проходили на форуме написание и произношение г. Казань на немецком. Немцы его передают, как Казан(Kasan), что конечно не может передать полностью название города,так как мягкий знак в немецком языке отсутствует.
Зато отлично передаётся г. Томск, Омск.
Штирлитц правильное воспроизведение звуков.